Lugares  
    Personajes  
    Mapas  
    Temático  
 

lengua occitana

en

Francia


 

 

Se trata de una familia de lenguas romance - las lenguas de “OC”, "lenga d'oc" - que resulta de la evolución del latín hablado tras la caída del Imperio de Roma en el siglo V. A veces se denomina “provenzal” pero éste es uno de los dialectos o variedades del “occitano”. También se ha llamado en Francia: lingua occitana (siglo XIV), patria linguae occitanae, occitanique y occitanien. En una época inicial, los romances catalán y occitano eran prácticamente los mismos. El conjunto de variedades dialectales catalanas tendió a « españolizarse » al estar muy en contacto con otras lenguas romance ibéricas (aragonés, castellano, etc.), mientras que el occitano tendió a « afrancesarse » al estar más en contacto con la lengua romance francesa de « OIL ».

Se desarrolló en la “Occitania ” o región en la que se hablaba algún tipo de dialecto occitano: provenzal, de languedoc, gascón, de auvernia, de limusín, el provenzal alpino, etc. Se trata de una región en el sur de Francia sin significación de unificación política. Esta región representa aproximadamente un tercio del territorio de Francia. En la regionalización actual de Francia, ello corresponde a: Limousin, Auvergne, Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon, Aquitaine, Provence-Alpes-Côte d'Azur y los departamentos de Ardèche, Drôme y una parte de Charente. Se deben añadir los 12 valles del sur de los Alpes piamonteses en Italia y el valle de Arán en España.

Algunos han pretendido que las variedades “occitanas” son un “patois” o habla rural deformada del “francés”, lo que no es correcto pues el occitano” (OC) se encuentra más cerca del latín que el “francés” (OIL), otra lengua romance que sufrió profundas transformaciones tras las invasiones germánicas de los siglos IV y V.

 

La imagen “http://occitanet.free.fr/imatges/romania.gif” no puede mostrarse porque contiene errores.

Uno de los pasajes en occitano más notables de la literatura occidental se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de la Divina Comedia de Dante Alighierii, donde el trovador Arnaut Daniel responde al narrador:

Tan m'abellis vostre cortes deman,  (tanto me place vuestra cortés pregunta)
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.  (que ni puedo ni quiero de vos esconderme)
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; (yo soy Arnaut, que lloro y voy cantando)
consiros vei la passada folor,  (pensativo veo el pasado desvarío)
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.  (y veo gozoso la alegría que ante mí espero)
Ara vos prec, per aquella valor  (ahora os ruego, por el mismo valor)
que vos guida al som de l'escalina,  (que os guía a la cima de la escalinata)
sovenha vos a temps de ma dolor!  (que os acordéis en buena hora de mi dolor.

 

principales dialectos y subdialectosactuales del occitano

Géographie des dialectes occitans